==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྗོད་དེ་རེ་ཕའི་ཉི་མ་བསྒོམས་ནས་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐིག་ལེས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེའི་སྙིང་གར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་བཟད་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས། ལ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས། གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་མངའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་
དཔའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
观想自己意乐之本尊。
观想自己意乐之本尊。
之后，宣说嗔怒金刚之果位，观想瑞帕之太阳，并结合不变的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想于其心中。观想其明点如满月。观想其中心所住乃是使众生生起之种子显现的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是观想为三有之自在主。其心间即是金刚萨埵之心间之义。如所说之本尊品之次第：于自己心间观想瑞帕。从彼生起之日轮。于彼即是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相。具有智慧方便之自性。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之金刚。颜色黑色极可怖。位于金刚之脐间中心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之彼性再次观想。观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变。并观想为嗔恨之自性。以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变之声，即彼一切完全转变后，观想于嗔怒金刚之心间。如窍诀所示，金刚持即转变为嗔怒金刚之自性。以将要宣说之次第，思维与其相等之身形。于四者之中，瑜伽士如何信奉，如何亲近，从所传授之八面等意乐本尊之三种形相，观想如是之大可怖之主尊。从心
之勇士身中真实生起。从观想坛城自在之语而说。
观想自己意乐之本尊。

【英语翻译】
Visualizing the Deity of One's Choice.
Visualizing the Deity of One's Choice.
Then, stating the attainment of the wrathful Vajra, visualize the sun of Repa, and by combining the immutable syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate it in its heart. One should contemplate its bindu as the full moon. Situated in its center is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that illuminates the seed of the arising of beings. Thus, contemplate as the lord of the three realms. Its heart is the meaning of the heart of Vajrasattva. As the order of the chapter on deities is spoken: Visualize Repa in one's own heart. From that arises the solar mandala. Therein is the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. Possessing the nature of wisdom and means. The Vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its color is black, extremely terrifying. Situated in the center of the Vajra's navel. Again, contemplate the very nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Behold the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as completely transformed. And contemplate the nature of wrath. By the sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) being completely transformed, that is, after all of that is completely transformed, contemplate it in the heart of the wrathful Vajra. As the instruction states, the Vajra-holder transforms into the nature of the wrathful Vajra. In the order that will be explained, one should contemplate the form of the body equal to it. Among the four, the yogi should contemplate the lord of such a great and terrifying form, with the three forms of the desired deity, such as the eight-faced one, according to how they are devoted and how they are approached, from the instructions that have been transmitted. From the mind
of the hero, it truly arises. From the words of contemplating the lord of the mandala.
Visualizing the Deity of One's Choice.

============================================================

